唐朝大诗人李白的诗翻译成英文,英文读者得到的艺术享受是不能与亲口用汉语朗诵时,从诗韵平仄中获得的艺术享受相比的。同样,读过莎士比亚原著的人,当他再读中文译本时,尽管译者苦费心机,比起英文原著来,总像在喝被清水冲淡了的一杯蜜汁。且不管这样的比喻是否恰当,目的是想说明,各种艺术形式除了共性以外,,还有各自独具的,不为别种艺术形式所能取代的独特表现力和形式美感。版画是这样,中国画是这样,油画也是这样,剪纸艺术也是这样。它们因此获得了在艺术之林独立存在的价值。
剪纸与绘画吃了具有相似的造型功能之外,还有什么独具的,不为别种绘画形式所能取代的特性呢?
所谓剪纸,顾名思义,一把小剪,几张纸片,起基本造型手段不过是在一张平平的薄纸张剪出种种形状,起形式的制约性很大,不可能象绘画那样,可以运用笔的抑扬顿挫,墨与色的无穷变化,把物象的体积质感
[详细...]